Боян Ангелов Молитва

Красимир Георгиев
(„МОЛИТВА”)
Боян Ангелов Иванов (р. 1955 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Наталья Харина, Ольга Харламова
 

Боян Ангелов
МОЛИТВА

В някой лишен от илюзии час
ангелът на смъртта ще ме погали.
Сигурно няма да заплача на глас,
но ще плача отвътре... Едва ли

ще поискам отсрочка, щом
от болката ще съм отлъчен,
щом небето ще ми е дом –
просторен, загадъчен...

Колко често от самолета
си представях, че вървя сам
в ледено-облачните полета,
сам над облаците...
Не знам

дали някой ми е подсказал,
че в душите си носим друг
друг свят и там Бог е слязъл,
за да стане наш демиург.

А сега – в тази меланхолия –
друго искам да си представя:
влюбен съм
и се моля
животът да продължава.


Боян Ангелов
МОЛИТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)

В миг какой-то... – лишённый иллюзии, час
Ангел смерти меня приласкает.
Плача вслух, я приму тот божественный глас,
Изнутри я расклеюсь едва ли.

Попрошу об отсрочке, как только пойму,
Что от боли я буду далече,
Небо – дом мой – пойму, и к нему, потому,
Я расправлю крылатые плечи.

Я часто грезил в самолёте
И представлял: иду один
По облакам, они несчётны,
Плыву по вОлнам ледяным.
Куда – не знаю...

Мне кто-то тут же подсказал:
Что мы несём другое в душах.
Сам Бог, как друг, ко мне сошёл,
Став демиургом...

В тот час тоски, немой мольбы
Хочу представить,
Что я влюблён, прошу пути
К земному раю.


Боян Ангелов
МОЛИТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Харламова)
 
В некий, лишённый иллюзии час
приласкает меня ангел смерти.
Стенаний моих не услышит никто,
плакать я буду молча… Вряд ли
отсрочку себе попрошу и
не почувствую боли,
ведь небо станет домом моим
загадочным и просторным…

Не раз в самолёте
себе представлял,
что иду в облаках один,
иду по полю во льдах
и парю над ним.
Кто-то мне подсказал,
что в душе своей
носим мы мир иной,
где пребывает Бог, наш демиург…
В этой белой мгле
я ощущаю любовь.
Молю об одном:
продолжайся, жизнь.